sábado, 4 de abril de 2015

El Quijote asequible

Son muchos los que no se plantean acercarse a la historia de El Quijote por considerar que es un texto demasiado largo o demasiado complejo. Probablemente muchos se equivocarán con tal prejuicio, y se sorprenderían si le dieran una oportunidad a esta universal obra. Pero este año cervantino trae nuevas posibilidades para aquellos que todavía no lo terminan de ver claro.Se van acabando las escusas.

1.- La Real Academia Española encargó a Arturo Pérez-Reverte una edición de El Quijote en la que se suprimieran las historias paralelas a las aventuras de nuestro hidalgo respetando, eso sí, la integridad del texto. El objetivo principal es que los docentes tengan a su disposición una eficaz herramienta de trabajo (todas las versiones escolares y juveniles editadas hasta el momento parten del texto completo). También aspira a llegar a esos posibles lectores que temen no estar a la altura del texto cervantino. 

El rigor filológico de esta obra queda plenamente garantizado tal y como podemos comprobar desde el propio prólogo:

"La presente edición sigue con fidelidad extrema el texto original utilizado, que es la magnífica edición impresa por Ibarra y publicada por la Real Academia Española en 1780, obra magna y orgullo de esta Institución".

Además de suprimir las historias paralelas que no tienen que ver con la trama principal, se reducen radicalmente las notas a pie de página para facilitar la lectura (de hecho, el lector solamente encontrará una que servirá para explicar quién es Avellaneda). También se aplicaron las normas ortográficas más recientes, recogidas en la Ortografía de la lengua española de 2010,y se actualizaron algunos términos que pudieran resultar complejos para el lector actual. Lo dicho: se acabaron las excusas.

2.- Andrés Trapiello siempre ha mostrado un intenso interés por El Quijote y por Cervantes. Prueba de ello son alguno de sus títulos como ...y Cervantes, El final de Sancho Panza y otras suertes, Al morir don Quijote Las vidas de Cervantes. Una biografía distinta. El próximo 2 de junio saldrá a la venta una versión "traducida" al español actual, publicada por Destino, y prologada por Vargas Llosa, especialista en Cervantes.

A diferencia de la propuesta de Reverte (bueno, más bien de la Real Academia Española), esta edición no reproduce la obra original y cuenta con un conjunto de notas a pie de página para aclarar al lector aquellos episodios que requieran un conocimiento preciso sobre cualquier aspecto de la obra. Para que se hagan una idea de cómo será esta adaptación, veamos cómo cambia Trapiello el principio de la obra.

Como todos saben, El Quijote empieza así: "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor". Pero en la versión de Trapiello leeremos esto: "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor".

***

¿Qué les parecen estas nuevas propuestas? ¿Creen que llegarán a la gente? ¿Cómo reaccionará la comunidad filológica y docente? ¿Y el público se dejará seducir por estas ediciones más sencillas? 

2 comentarios:

  1. Yo es que por desgracia lo he tenido que leer enterito 3 veces ya, y personalmente.. no me gusta nada. Así que mejorado o no, me sigue sin llamr, ni me quiero acercar en lo más mínimo x)
    pero bueno, a veces este tipo de rpopuestas ayudan
    un beesito

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola. Suele pasar cuando te mandan leer algo por obligación. Las posibilidades de cogerle manía a un libro son enormes cuando no lo lees por voluntad propia. Alguien debería cambiar eso, ¿verdad? Un beso, Neus.

      Eliminar